The Yellow Monkey
souseiji*
koko de subete ga kimaru DOKIDOKI shite nemurenai
me ga saete NODO wa KARAKARA maru de jishin no nai yoru
tengoku ka jigoku ka ikiru ka shinu ka sa ima wa
uranai kamidanomi soudan dore mo zenbu tameshita
dakedo daiji na toki ni kagitte JAMA wo suru
tachi no warui boku no otouto
yume ni itsu mo arawarete wa boku no iki no ne wo tomeru yo
GERAGERA aza warai nagara OH! OH!
kiita kai ima no nakigoto AHO no SOTEE ga dekiruze
OMAE no hontou no sugata wa SUKEBE de gouyouku de
zankoku na KEDAMONO itsu made mo kakusuna
oretachi kyoudai ja nai ka suteki na
kon'ya wa hidoku iya na kibun sa ki ni naru ano ko to
oshaberi shitai
hito ga inai umi ga ii na OH! OH! OH! OH!
mendokusee koto iun ja nee
"tatemae" ja nee tatesete morae
OMAE no souzou douri yare yo OH! OH! OH! OH!
mamoritai kowashitai
hidari sa migi daze
otona da kodomo sa
I LOVE YOU I HATE YOU
** OMAE ga ore no naka de kuruu
heiwa na mainichi de aritai iya motto shigeki wo kure yo
min'na nakayoku byoudou ni OH! OH! OH! OH!
chigauze hito wa hito no jidai sa sore ni jakunikukyoushoku daze
*** warui yatsu wa BACHI ga ataru yo
*** yowai yatsu ikinokorenai OH! OH! OH! OH!
----------
I've actually got quite a few notes for this song, but first, a little nonsequitor: back when I first obtained my copy of Sicks, I remember distinctly not caring for this song. However, several years passed--during which my Japanese comprehension skills have improved greatly--and upon listening to it again, I was instantly struck upon what an interesting and funny (in a sick sort of way) song this is. Yoshii clearly writes and sings the lyrics in two different styles; a tame, worrisome side, and a wild, mean side (the reason for this will become apparent a little further into the notes.) The later half of the song actually has the vocal tracks split so you can hear the "tame" one on the left and the "wild" one on the right. To represent these differences, I have transcribed the tame side with italics, and the wild side with bold. Now on with the notes:
* The title--souseiji--can mean either "twin" [双生児] or "premature birth" [早生児] in Japanese, depending on the kanji you use for "sou". However, instead of either of those options, Yoshii chose [創生児], with the "sou" part meaning "origin" or "beginning." Written like that, it becomes a bit of a nonsense word. However, when split up, "sousei" means "birth", while the "ji" part can mean "child" or "young animal." When you take into consideration that the song seems to be about a man with a severe Dr. Jekyll and Mr. Hyde sort of personality, I think you can get the general gist of what he means here. Yoshii loves his weird play on words.
** this line is actually sung at the same time, by both voices. Hence the bold AND italics! XD
*** these are also both sung at the same time, but by their respective voices. This song would be impossible to karaoke by yourself, that's for sure. Fantastic for duets, though!
I think this has the most notes I've posted thus far. D: GO YEMON!
Sunday, February 3, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment