Kiyoharu
EMILY
boku wa nando ka sawatta kaori ni muchuu sa
kimi wa tottemo yuuga na kaikan datta
gin no PIASU wa hyoujouzutai ni yureteru
ROMANCHISUTO ni naranai ishiki wa kuuhaku
boku wa hadaka no ousama kidori de utatta
kyuu ni tottemo yuuutsu ni kikoeru ongaku
tenraku suru anshinkan sae fuan de
kubi no TATUU ni maita SUKAAFU wo totta
HALLELUJAH HALLELUJAH Now is over
HALLELUJAH You'er feel like a Ballerina
Ballerina
EMILY MERUHEN wa saigo wo kazatta rakuen datte yo So fade wasure sou de
EMILY amai senritsu KYANDORU no mukou kawa kara kyou mo sotto kimi wo miru
EMILY dai suki na HIROIN no kaori VEERU wa koori no iro de oboeta ne
EMILY mata arawarete wa sugu ni kieru eien datta ne So fame
boku no EMILY
yowai kimochi de suikomu haru wo mijikaku
kimi ga i datte hitori ni natteru you sa
kurai deguchi no houkou (ashita wo) sagashite aruita
FEIKU FAA no BUUTSU wo haita KAUBOOI
kanashiku wa nai kara omoku wa nai kara
waratta yo yume kara samenai you ni
HALLELUJAH HALLELUJAH Now is over
HALLELUJAH You'er feel like a Ballerina
Ballerina
EMILY MERUHEN wa saigo wo kazatta rakuen datte yo So fade wasure sou de
EMILY RAION no mure ka kimi no DORESU wo hai de wa sotto neratteru?
EMILY dai suki na HIROIN no kaori VEERU wa koori no iro de oboeta ne
EMILY saikai wo kurikaeseru yo eien datte mahou de
boku no EMILY
boku wa nando ka sawatta kaori ni muchuu sa
sore wa tottemo suteki na kaihoukan sa
bouzen to souzou no akari keshite
semai sekai de sukuwareteita saiai
----------
This is actually a song I romanized quite a while ago; in fact, I think I did it not too long after it originally came out. I have funny feelings towards all of Kiyoharu's work. SADS lyrics were some of the first ones I ever started romanizing, so I tend to think rather fondly on Kiyoharu's work. But on the flip side, trying to decipher his drug-addled lyrics and highly stylized warble can be hell on someone who has less than stellar Japanese comprehension. He's not exactly a good choice to break into the world of Japanese lyrics romanization and translation. But I love him anyway. I really love the line about singing like a pretentious "hadaka no ousama" (naked king.)
The only note is the houkou (ashita wo) part. 方向 (houkou), which means direction, course, or way, was written, but 明日を (ashita wo; [of] tomorrow) was sung. Obviously this is to add additional meaning to the phrase it comes from. 暗い出口の方向(明日を)探して歩いた = something akin to "I walked, searching for the dark exit of tomorrow."
Thursday, September 6, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment